Aus Dem Dunkel

Trio for Voice, Horn and PianoTrio for Mezzo Soprano, French horn and Piano

Aus dem Dunkel

Wilkinson’s trio for Mezzo Soprano, French Horn and Piano, is a setting of the poem of the same title by Gertrud Kolmar and is sung in the original German. The work is catalogued in the New York Public Library, USA, and in the Katalog der Deutschen Nationalbibliothek, Germany.

Gertrud Kolmar

One of the finest poetesses in the German language, the work is an Anti-War Song (AWS). Kolmar, as a German Jew, did not survive internment in Auschwitz in 1943, a victim of war. The poem, Aus dem Dunkel dates from 1917 Berlin and appears in the publication, Gedichte, (poems).

The Trio

The chamber music piece for the unusual, perhaps unique trio of Mezzo Soprano, French Horn (in F) and Piano, offers broad scope for creating atmosphere. The vocal line is lyric-led and demands an effectively wide tonal and dynamic range from the Mezzo Soprano in intricate interplay within the chamber ensemble. Essentially tonal, melodic elements derive from a twelve-tone row heard in its entirety in the opening horn theme.  And then with shifting harmonies, fragments of the melodic elements metamorphose throughout the work. Jazz-infused stylisations evoke a mood of the pre-war street scenes of Berlin. Timbral enhancements with hand-stopped horn and portamenti produce otherworldly effects. The work concludes in Schubertian flattened submediant harmonies in a mood of reconciliation and resignation to fate. Aus dem Dunkel has a duration of approximately 11 minutes.

Premiere

Rachel Britton commissioning the work in 1997 for the Leweston Trio (UK), gave the world premiere performance. The work is a novel addition to the vocal recital repertoire with guest player of the French Horn, or indeed, a French Horn recital with guest Mezzo Soprano.

The Publication

The score and parts are available from United Music Publishing Ltd.

The Poem (Original German)

(see below for English translation)

1.
Aus dem Dunkel komme ich, eine Frau.
Ich trage ein Kind und weiß nicht mehr, wessen;
Einmal hab ichs gewußt.
Aber nun ist kein Mann mehr für mich . . .
Alle sind hinter mir eingesunken wie Rinnsal,
Das die Erde trank.
Ich gehe weiter und weiter.
Denn ich will vor Tag ins Gebirge, und die Gestirne
schwinden schon.
2.
Aus dem Dunkel komme ich.
Durch finstere Gassen schritt ich einsam,
Da jäh vorstürzendes Licht mit Krallen die sanfte Schwärze
zerriß,
Der Pardel* die Hirschkuh,
Und weit aufgestoßene Tür häßliches Kreischen, wüstes
Gejohle, tierisches Brüllen spie.
Trunkene wälzten sich . . .
Ich schüttelte das am Wege vom Saum meines Kleides.
3.

Und ich wanderte über den verödeten Markt.
Blätter schwammen in Lachen, die den Mond spiegelten.
Magere, gierige Hunde berochen Abfälle auf den Steinen.
Früchte faulten zertreten,
Und ein Greis in Lumpen quälte noch immer sein armes
Saitenspiel
Und sang mit dünner, mißtönig klagender Stimme
Ungehört.
Und diese Früchte waren einst in Sonne und Tau gereift,
Träumend noch vom Duft und Glück der liebenden Blüte,
Doch der wimmernde Bettler
Vergaß das längst und kannte nichts anderes mehr als Hunger
und Durst.

4.

Vor dem Schlosse des Mächtigen stand ich still,
Und da ich die unterste Stufe trat,
Zerbarst der fleischrote Porphyr knackend an meiner Sohle. –
Ich wendete mich
Und schaute empor zu dem kahlen Fenster, der späten
Kerze des Denkenden,
Der sann und sann und nie seiner Frage Erlösung fand,
Und zu dem verhüllten Lämpchen des Kranken, der doch
nicht lernte,
Wie er sterben sollte.
Unter dem Brückenbogen
Zankten zwei scheußliche Gerippe sich um Gold.
Ich hob meine Armut als grauen Schild vor mein Antlitz
Und zog ungefährdet vorbei.
Im Fernen redet der Fluß mit seinen Ufern.

5.

Nun strauchle ich den steinigen, widerstrebenden Pfad
hinan.
Felsgeröll, Stachelsträucher verwunden die blinden,
tastenden Hände:
Eine Höhle wartet,
Die im tiefsten Geklüft den erzgrünen Raben herbergt,
der keinen Namen hat.
Da werde ich eingehn,
Unter dem Schutz der großen schattenden Schwinge mich
niederkauern und ruhn,
Verdämmernd dem stummen wachsenden Wort meines
Kindes lauschen
Und schlafen, die Stirn gen Osten geneigt,
Bis Sonnenaufgang.

English Translation
1.

Out of the darkness I come, a woman.
I carry a child, but no longer know whose;
Once I knew it.
But now no man is for me anymore…
They all have trickled away like rivulets,
Gulped up by the earth.
I continue on my way.
For I want to reach the mountains before daybreak,
and the stars are beginning to fade.

2.

Out of the darkness I come.
Through dusky alleys I wandered alone,
When, suddenly, a charging light’s talons tore the soft blackness,
The wild cat, the hind,
And doors flung open wide, disgorged ugly screams, wild howls,
beastly roar.
Drunkards wallowed…
I shook all this from the hem of my dress along the way.

3.

I traversed the deserted marketplace.
Leaves floated in puddles, reflecting the moon.
Haggard, hungry dogs sniffed the refuse on the cobblestones.
Trampled fruit rotted away,
An old man in rags tormented wretched strings with his play
And sang with a thin, discordant, plaintive voice
Unheard.
Once, these fruits ripened in sun and dew,
Dreaming still of the fragrance and bliss of the loving bloom,
But the wailing beggar
Had long forgotten and knew nothing but hunger and thirst.

4.

Before the castle of the mighty I halted,
And as I set foot upon the lowest step,
The flesh-red porphyry burst cracking under my sole. –
I turned
And looked up at the plain window, the late candle of the thinker,
He pondered and pondered, never finding his query’s resolve,
And to the shaded little lamp of the infirm, who still did not learn,
How he should die.
Under the arch of the bridge
Two ghastly skeletons fought over gold.
I lifted up my poverty as a grey shield before my face
And passed unimperiled.
Far off, the river speaks with its banks.

5.

And now, I struggle along a rocky, cumbersome path.
Fallen rocks, thorny bushes wound my blind, searching hands:
A cave awaits,
Its deepest chasm a shelter for the metal-green raven who has no name.
There I shall enter,
Under the aegis of those huge, shadowing wings, I shall crouch down and rest.

Related Works

The Wilkinson UMP Ltd. catalogue includes several chamber, solo and narrated orchestral publications. Visit the Publications Page on this website for the composer’s works from other publishers. And there is a full list of the composer’s output on the Compositions Page.

My thanks to Amori Artist for an exquisite cover art.

Read about the composer.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *